<<
>>

Детализация условий контракта и общий объем его текста

Степень детализации содержания контракта зависит от нескольких факторов, которые можно свести к следующему:

- сущность предмета сделки, специфика конкретного продаваемого или покупаемого товара (тот или иной вид товара в материально-вещественной форме, определенная услуга и т.д.), особенности его поставки (базисные условия поставки, порядок продвижения товара от продавца к покупателю), условия сдачи-приемки, платежа и т.д.;

- текущее состояние данного товарного рынка, сложившееся соотношение спроса и предложения, что в торговой практике обычно обозначается как рынок продавца (когда спрос превышает предложение - это сравнительно редкая ситуация, но она может возникать на некоторых товарных рынках, например, по сельскохозяйственным товарам вследствие стихийных бедствий: длительной засухи, сильных наводнений, массовых заболеваний животных, нашествия саранчи и т.д.) или рынок покупателя (предложение превышает спрос - ситуация, характерная для многих товарных рынков), а также оценка перспектив развития рынка и потенциального изменения рыночной ситуации в ту или иную сторону;

- особенности страны контрагента, существующие там торгово-политические, правовые условия, финансово-экономическая ситуация, таможенные, технические, санитарные и иные требования, возможности применения особых, дискриминационных мер в отношении российских экспортеров и импортеров;

- характер отношений между торговыми партнерами, степень их информированности друг о друге, взаимный интерес к заключению данной сделки и дальнейшему деловому сотрудничеству, является ли данная сделка первой между ними или продолжением прежних деловых отношений.

Полезно руководствоваться общим правилом излагать в контракте взаимные права и обязанности сторон достаточно полно, чтобы каждая сторона четко знала весь объем своих обязательств и была бы вправе потребовать надлежащего исполнения обязательств от другой стороны.

Чем обстоятельнее изложены в контракте взаимные обязательства торговых партнеров, тем меньше вероятность возникновения впоследствии споров между ними и вытекающих из этого нежелательных конфликтных ситуаций. Вместе с тем практически невозможно предусмотреть в контракте все обстоятельства, которые могут возникнуть после его заключения.

Если подготовленный проект контракта окажется слишком лаконичным, то российская сторона должна четко представлять, какие пробелы имеются в содержании контракта и как они будут восполняться в случае возникновения разногласий между сторонами в процессе исполнения сделки. Трудно воспринимать всерьез такие контракты, которые умещаются на одной странице.

Но нежелательно впадать и в другую крайность - увеличивать объем контракта за счет излишних подробностей, не имеющих реального практического значения. В случае если проект контракта окажется чрезмерно длинным, перегруженным множеством подробностей, может осложниться их обсуждение и согласование с иностранным партнером, что в итоге затянет коммерческие переговоры, а в худшем случае приведет к отказу партнера от заключения сделки.

На практике текст многих контрактов умещается на 3 - 5 листах. Вместе с тем контракты, предусматривающие поставку сложных изделий (например, комплектного оборудования), состоят из десятков страниц основного текста, к которому еще добавляются приложения. Такой объемный контракт даже приходится переплетать. Еще больший объем могут иметь контракты на сооружение крупных объектов с приложением многообразной технической документации в нескольких томах.

Взаимодействие сторон при подготовке контракта

Каждая сторона сделки вправе подготовить свой проект контракта, передать его иностранному партнеру для изучения и добиваться его принятия, если не целиком, то хотя бы в качестве основы для обсуждения. При этом каждая из сторон будет стремиться отразить в контракте наиболее выгодные для нее условия, возложить возможно больший объем обязанностей на другую сторону, что для последней может оказаться неприемлемым.

Естественно, больше шансов добиться принятия своего варианта контракта имеется у той стороны, которая занимает более прочные позиции на рынке, обладает большим опытом коммерческой работы. Этот вариант обычно и берется за основу при согласовании условий контракта, с чем приходится примириться другой стороне, если она очень заинтересована в заключении сделки. Но и в этом случае "слабейшей" стороне следует добиваться улучшения тех условий, которые ей предложены, обращая особое внимание на необходимость изменения наименее выгодных условий.

Поскольку продавец предлагает свой товар для продажи на определенных условиях, вполне естественно, чтобы он разработал свой проект контракта и передал его иностранному покупателю для изучения, по возможности заблаговременно. Но и крупный покупатель имеет реальную возможность вести переговоры с иностранными продавцами на основе отработанных им условий, принимаемых другими контрагентами.

Если каждая из сторон настаивает на принятии за основу своего проекта контракта, для достижения компромисса на базе этих двух документов может быть выработан согласованный единый текст контракта, в котором достаточно учитывались бы интересы каждой стороны.

Язык контракта

Для российских участников ВТД предпочтительно использовать русский язык, давно признанный в качестве международного (наравне с английским, французским, немецким, испанским, китайским языками). В ряде стран русский язык достаточно известен и охотно принимается зарубежными контрагентами в качестве языка контракта и ведения переписки между сторонами сделки. В случае если контрагент не знает русского языка и предлагает составить контракт на ином языке, можно принять один из языков, известных российской стороне. Но в целях таможенного оформления придется делать русский перевод контракта.

Нередко контракт составляется на двух языках, например на русском и английском. В этом случае предпочтительно, чтобы оба текста размещались на каждом листе контракта в обеих его половинах (слева и справа), например слева - русский текст, а справа - английский, либо наоборот.

Примечание. В некоторых странах (Китае, Вьетнаме) наши контрагенты настаивали, чтобы контракт был составлен на языке их страны. Тогда могут составляться два отдельных текста контракта - на русском и соответствующем иностранном языке. В случае если иностранный текст представляется другой стороной, российскому участнику ВЭД приходится проверять идентичность обоих текстов контракта.

Обычно в заключительной части контракта указывается, на каком языке (или языках) совершен контракт и что оба текста имеют одинаковую силу. В некоторых случаях допускается, что юридическую силу имеет текст только на одном языке, но этим все же ущемляется равноправие торговых партнеров.

Стандартные (типовые) условия контрактов

Специализированные внешнеэкономические организации уже давно стали применять стандартные (типовые) формы экспортных и импортных контрактов на многие виды товаров.

Использование Общих условий продажи при заключении конкретных сделок позволяет согласовывать с покупателями только индивидуальные условия контракта: количество товара, цену, срок поставки и немногие другие условия. Применяются также пакеты трудовых условий контракта с альтернативными вариантами, используются стандартные контракты иностранных фирм и ассоциаций.

<< | >>
Источник: Ю.М.Ростовский, В.Ю.Гречков. ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ УЧЕБНИК Издание третье, переработанное и дополненное. 2008

Еще по теме Детализация условий контракта и общий объем его текста:

  1. Внешнеторговый контракт как основа для оценки эффективности внешнеэкономической деятельности, его содержание, основные условия
  2. Особенности фермерского производства Общий объем производства
  3. Цена и объем производства в условиях монополии
  4. Прочие (другие) условия контрактов
  5. Внешнеторговый контракт и его виды
  6. Основные условия контрактов
  7. Глава 4 ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
  8. Глава 4. ПРОРАБОТКА УСЛОВИЙ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
  9. Метод по условиям типовым инвестиционных контрактов
  10. 2.2.1. Валютно-финансовые и платежные условия контрактов
  11. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОПТИМАЛЬНОГО ОБЪЕМА ПРОИЗВОДСТВА В УСЛОВИЯХ МОНОПОЛИИ
  12. БАЗИСНЫЕ И ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ КОНТРАКТОВ КУПЛИ-ПРОДАЖИ
  13. § 3. Валютно-финансовые условия внешнеторговых контрактов
  14. Лекция 3. Объем производства в условиях совершенной конкуренции.
  15. Определение цены и объема производства в условиях олигополии
  16. Тема 3. Объем производства в условиях совершенной конкуренции
- Бюджетная система - Внешнеэкономическая деятельность - Государственное регулирование экономики - Инновационная экономика - Институциональная экономика - Институциональная экономическая теория - Информационные системы в экономике - Информационные технологии в экономике - История мировой экономики - История экономических учений - Кризисная экономика - Логистика - Макроэкономика (учебник) - Математические методы и моделирование в экономике - Международные экономические отношения - Микроэкономика - Мировая экономика - Налоги и налолгообложение - Основы коммерческой деятельности - Отраслевая экономика - Оценочная деятельность - Планирование и контроль на предприятии - Политэкономия - Региональная и национальная экономика - Российская экономика - Системы технологий - Страхование - Товароведение - Торговое дело - Философия экономики - Финансовое планирование и прогнозирование - Ценообразование - Экономика зарубежных стран - Экономика и управление народным хозяйством - Экономика машиностроения - Экономика общественного сектора - Экономика отраслевых рынков - Экономика полезных ископаемых - Экономика предприятий - Экономика природных ресурсов - Экономика природопользования - Экономика сельского хозяйства - Экономика таможенного дел - Экономика транспорта - Экономика труда - Экономика туризма - Экономическая история - Экономическая публицистика - Экономическая социология - Экономическая статистика - Экономическая теория - Экономический анализ - Эффективность производства -