СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
Агент производителя (англ, manufacturer’s agent) — тот, кто представляет товар и партии товаров.
Адаптации (англ, adaptations) — копии оригинального дизайна.
Аксессуары (англ, accessory) — к аксессуарам одежды относятся: обувь, шляпы, сумочки, перчатки, галстуки, ремни, чулочно-трикотажные изделия, ювелирные изделия и бижутерия, солнцезащитные очки и мелкие кожаные изделия.
Акцентные цвета (англ, accent colours) — цвета, составляющие до 20% композиции. Применяются в композициях для центральных (фокусных) и мелких предметов.
Арт-директор (англ, art director) — специалист, как правило, с художественным (дизайнерским) образованием, генерирующий работу над визуальным рекламным рядом, а также осуществляющий надзор за изготовлением полиграфических макетов (макетов изданий). Организует съемки, утверждает окончательное решение макета.
Ассортимент (англ, assortment) — комплекс товаров, собранных в одном месте с целью их продажи.
Атмосфера (англ, atmosphere) — в мерчандайзинге: эмоциональное состояние, характерное для конкретной торговой зоны.
Б
Баннер (англ, banner) — 1) транспаранты-растяжки на городских улицах; 2) средство рекламы в Интернете — полоска в верхней или нижней части сайта.
Беспорядочный образ (анм. confused look) — путаный и неясный для покупателя облик магазина, созданный менеджером по мерчандайзингу или дизайну.
Билборд {англ, billboard) — уличный рекламный щит стандартного размера 6x3 м.
Брандмауэр — стационарное панно на зданиях.
Брейнсторминг, или «мозговой штурм» {англ, brainstorming) — совещание креативных сотрудников рекламного агентства с целью генерирования принципиально новых идей. Количество идей на таком совещании не ограничено, они только фиксируются. Работа и отбор выработанных идей начнется позже, по отделам.
Бренд {англ, brand name) — репутация, имидж товара как высшая форма торговой марки.
Бриф {англ, brief) — говоря языком инженеров, техническое задание. Следует отметить, что если бриф — это персональное задание, то прижившееся в России слово «брифинг» {англ, briefing) подразумевает коллективное участие в информационном процессе.
Бутик {франц. boutique) — небольшой специализированный магазин, предлагающий эксклюзивную коллекционную одежду, обувь и пр. ведущих модельеров.
Бюджетные этажи {англ, budget floor) — подвальные или самые верхние этажи в старых центральных сетевых магазинах, где продают уцененные товары и товары, нуждающиеся в продвижении.
Бюллетень {франц. bulletin) — вывеска (22x28 дюймов), устанавливаемая в проходах магазина для информирования о его специальных акциях.
в
Вертикальная линия {англ, vertical line) — линия раскладки товара на полках, усиливающая образ выставляемого товара, противопоставляется горизонтальной линии, см.
Визуальный мерчандайзинг (VM) {англ, visual merchandising) — комплекс презентационной деятельности в магазинах, рассчитанный на увеличение розничных и оптовых продаж.
Выбор на основе информации {англ, informed choice) — решение о покупке, принимаемое покупателем путем подробного ознакомления с информацией о товаре. Например, на упаковках пищевых продуктов такая информация дается на обороте мелким шрифтом (см. Осознанный риск).
Выездные шоу (англ, trunk show) — показ коллекций определенного дизайнера, проходящий в магазине не более нескольких дней. Модели одежды представляет либо сам дизайнер, либо его топ-менеджер.
г
Гондола (итал. gondola) — двусторонняя многоуровневая конструкция с множеством полок, предназначенная для демонстрации товара.
Горизонтальная линия (англ, horizontal line) — линия раскладки товара на полках, усиливающая образ выставляемого товара, противопоставляется вертикальной линии, см.
д
Декоративные элементы (англ, decorative elements) — аксессуары и декорации.
Декорация, или проп (англ, prop) — декоративный элемент или товар (товарная композиция), используемый для формирования настроения, соответствующего теме, заданной менеджером по мерчандайзингу или дизайнером.
Формирует имидж магазина.Доминантные цвета (англ, dominant colours) — основные, в процентном соотношении, цвета композиции и пространства.
ж
Жалон — рекламный носитель в местах продаж, предназначенный для посредников и представляющий собой лист картона с изображением товара. Содержит элементы фирменного стиля фирмы-производителя.
«Жесткие» товары (англ, hard line) — весь ассортимент хозяйственных магазинов и частично мебельных.
Жизненный цикл (англ, life cycle) — период популярности товара. Принято делить на этапы: разработки товара и выхода его на рынок; роста; зрелости (стабильности); упадка (снятие товара с производства).
Жизненный цикл моды (англ, fashion life cycle) — то же, что «Жизненный цикл», только относящийся к моде в целом.
и
Импульсная покупка (англ, impulse buying) — незапланированная покупка.
К
Кадроплан — эскиз ключевых кадров при съемках рекламных роликов. То же, что «раскадровка».
Картуш — в рекламе: средство наружной рекламы, представляющее собой щит, панно с рекламным текстом и декоративными элементами.
Каскад {англ, slatwall) — конструкция из пластин 4x8 дюймов с горизонтальными перекладинами длиной 4 дюйма, прикрепленными вертикально, горизонтально и с наклоном. Перекладины чередуются, создавая тем самым рубчик для закрепления небольших висячих вешалок.
Копирайтер {англ, copywriter) — специалист рекламного агентства, работающий в паре с арт-директором. Занимается смысловой и текстуальной частями рекламных проектов. Как правило, предпочтение отдается людям с гуманитарным образованием, желательно, с журналистским.
Коррегирующее объявление — объявление, размещаемое в прессе о допущенной ошибке в рекламе, повлекшее за собой дезинформацию о товаре/услуге.
Креатив (творчество) {англ, creativity) — вербализация и визуализация оригинального замысла; процесс создания чего-то уникального, не стереотипного.
Креативный директор {англ, creative director) — специалист, формирующий стратегию развития творческого (креативного) отдела.
Принимает непосредственное участие в разработке творческих стратегий рекламных кампаний и генерирует творческие идеи.Кросс-мерчандайзинг {англ, cross merchandising) — использование товаров из различных отделов магазина с целью максимального приближения композиции к реальной жизни. Например, объединение стола, скатерти, цветов и посуды в одной композиции с целью продать определенный винный бренд.
Круглая стойка {англ, rounder) — торговая стойка круглой формы.
Купон — 1) средство сейлз-промоушн (sales promotion), предъявление которого гарантирует определенные льготы, чаще всего скидки в цене; 2) средство прямого сбыта, приложенное к рекламному объявлению, отослав которое рекламодателю покупатель выражает свое желание приобрести товар.
Л
Лайт бокс (англ, light box) — средство наружной рекламы, представляющее собой небольшой застекленный короб с подсветкой. Чаще всего располагается на тротуарах и на остановках общественного транспорта.
Ленточный торговый центр (стрип-центр) (англ, strip mall) — торговый центр на оживленной улице, включающий в себя недорогие магазины, супермаркет и товары повседневного спроса.
Линия (в дизайне) (англ, line of design) — силуэт, направление, текстура и эмоциональный ассоциативный ряд.
Линия (в одежде) (англ, line of apparel) — серия одежды.
Лицензионная торговая марка (англ, licensed brand) — пошлина розничных торговцев за покупку и хранение товара.
Личная продажа, персонал сейлинг (англ, personal selling) — средство прямого маркетинга, устное личное представление товара во время беседы с покупателями.
Логотип (англ, log) — стилизованный буквенный знак для идентификации марки и отличия одной марки от другой.
м
Медиа-байер (англ, media buyer) — 1) сотрудники рекламного агентства, вступающие по поручению клиента в контрактные обязательства со СМИ или посредниками-селлерами (англ, seller — продавец) по поводу размещения рекламы; 2) крупные рекламные агентства, перепродающие рекламные ресурсы и играющие на предоставляемых скидках за большие объемы размещаемой рекламы.
Менеджер по рекламе (англ, advertising manager) — управляющий рекламной деятельностью организации.
Метод возможностей (англ, affordable method) — метод формирования рекламного бюджета путем изначальной установки лимита расходов на рекламу.
Метод конкурентного паритета (англ, competitive-party method) — метод планирования рекламного бюджета, исходя из расходов на рекламу основных конкурентов.
Метод процента от суммы продаж (англ, percentage-of-sales method) — метод формирования рекламного бюджета от оборота компании (или общей выручки). Процент устанавливается либо от выручки прошлого года, либо от выручки, планируемой в будущем году.
Метод цели и ее достижения {англ, objective-and-task method) — метод формирования рекламного бюджета путем определения конечной цели рекламной кампании и постановки задач, направленных на ее достижение. Для решения каждой задачи определяются конкретные действия, после чего выясняется их стоимость как составляющих. Сумма всех составляющих есть общий бюджет рекламной кампании.
Мерчандайзинг-бук (англ, merchandising book) — в мерчандайзинге: специальные ежесезонные каталоги с рекомендациями, как выкладывать каждую коллекцию одежды и аксессуаров, как декорировать торговый зал, как и какую продукцию выставлять в витринах.
Модератор — ведущий: 1) телепрограммы; 2) фокус-групп.
Монобрендовые и мультибрендовые магазины, бутики {англ, mono brand amp; multi brand boutiques) — ассортиментный показатель магазинов и бутиков, которые торгуют изделиями только одной торговой марки (бренда) или изделиями разных торговых марок (брендов) соответственно.
Моста — образец товара, посылаемый покупателю для предварительного ознакомления.
Мотив {англ, motif) — отличительный элемент дизайна или мотив как психологическое понятие, который необходимо отразить в уникальном торговом или эмоциональном предложении.
Муд борде {англ, mood boards) — большие листы картона, на которых изображены основные визуальные знаки, отражающие настроение будущей рекламы.
н
Настроение {англ, mood) — эмоциональная нагрузка композиции, дизайна и т.д.
Национальная ассоциация выставочной индустрии (NADI) — профессиональная организация визуальных мерчандайзеров.
Неформальный дизайн {англ, informal design) — нарочитая неправильность форм в дизайне как противопоставление тщательно структурированному дизайну.
Нужды {англ, needs) — побуждение клиента через его подсознательные потребности к покупке.
о
Осознанный риск {англ, perceived risk) — психологическое понятие, обозначающее беспокойство потребителя в момент принятия решения о покупке товара, услуги. Для уменьшения осознанного ри-
ска рекомендуется покупать товар тех торговых марок, которым покупатель доверяет.
п
Пакгауз {англ, warehouse) — крупные розничные организации, продающие товар партиями в огромных упаковках; отличительный признак — простой интерьер здания, используемого как склад до его превращения в магазин.
Питч (англ, pitch) — презентация товара агентом потенциальному покупателю.
Планограмма (англ, plannogram) — план или развертка торгового оборудования с учетом его высоты, иллюстрирующее размещение товара.
Плэннер (англ, planner — планировщик, проектировщик); в данном случае — менеджер-аналитик, продумывающий стратегию бренд-ком- муникационных кампаний, ответственный за принятие решений.
Подразделение (англ, unit) — товарная группа предметов одежды; единица классификатора магазинов по товарам.
Призмаборд (от «призма» и англ, board — доска, поверхность) — рекламный щит форматом 6x3 м, совмещающий в одной плоскости три сменяющихся через определенное время изображения.
Пробел (англ, white space) — 1) в рекламе: белая рамка или пространство, отделяющее одно объявление от другого; 2) на выставках: пустое пространство между стендами, экспозициями.
Прогрессия (англ, progression) — линейное размещение товаров в сторону увеличения их размеров. Может быть равномерное и неравномерное.
р
Радиальный баланс {англ, radial balance) — распределение предметов по кругу; организация экспозиции с учетом взгляда покупателя (реципиента) из центральной точки круга. Создает ощущение динамики экспозиции.
Рампа {англ, footlight) — в витринах: освещение, расположенное на полу, в передней части, сразу за стеклом витрины (смотровым стеклом).
Раскадровка — см. Кадроплан.
С
Сегмент рынка {англ, market segment) — группа потребителей с одинаковой реакцией на товар.
Сетевые магазины (англ, apparel stores) — расположенные в разных частях района, города, региона, страны, мира два и более магазинов, принадлежащие одной фирме.
Совместная реклама (англ, cooperative advertising) — реклама, затраты на которую поделены между производителями и дистрибьюторами.
Сопутствующие мероприятия (англ, tie-ins) — вывески, товары, мероприятия и рекламные кампании по стимулированию сбыта продвигаемого товара.
Специальное мероприятие (акция) (англ, special event) — единичное мероприятие, стимулирующее сбыт товара.
Спот (англ, spot) — короткое рекламное сообщение или телевизионный клип продолжительностью от 10 до 60 секунд.
Супермагазин (англ, superstore) — крупный магазин, реализующий все виды бакалейных товаров и оказывающий различные услуги.
Супермаркет (англ, supermarket) — крупный магазин, реализующий все виды продовольственных товаров и оказывающий различные услуги.
Сэмплинг (англ, sampling) — бесплатная раздача образцов продвигаемого товара.
Сэндвич-мен (человек-сэндвич) — прием наружной рекламы, когда нанятый человек носит на груди и плечах рекламные плакаты и раздает рекламные листовки.
т
Теория снижения риска (англ, risk reduction theory) — теория потребительского поведения, согласно которой покупатель, принимая решение о покупке дорогих товаров или лекарств, всегда исходит из минимизации осознанного риска (см. Осознанный риск).
Торговая атмосфера (англ, shopping environment) — интерьер магазина, стимулирующий продажи с помощью как дизайна, так и представления товара.
Total look — в мерчандайзинге: форма и вид фирменного стиля, когда в дополнение к купленному товару, например обуви, бесплатно прилагается дорогая эксклюзивная кожаная коробка для обуви, мешочки для каждого ботинка, полировочные тряпочки, ложечки и пр. Также сюда принято относить индивидуальный заказ на рисунок и орнамент носков, галстуков, бижутерии, пуговиц и других аксессуаров. На данном этапе развития мерчандайзинга Total look характерен только для очень дорогих монобрендовых бутиков «первой» линии.
Трафик (англ, traffic) — движение покупателей в магазине.
Трафик-менеджер (англ, traffic manager) — сотрудник рекламного агентства, отслеживающий и корректирующий сроки выполнения рекламным агентством заказа. Подчиняется непосредственно креативному директору.
Трехсторонняя стойка — стойка под одежду с тремя вешалками или круглая трехсекционная стойка.
Т-стенд (англ. T-stand) — стойка для одежды с горизонтальными перекладинами.
у
Убыточный лидер (англ, loss leader) — товар по цене ниже розничной;
используется для привлечения покупателей.
Усиление — декоративные элементы, цвета, рисунки, подчеркивающие и усиливающие привлекательность предмета, товара, композиции.
ф
Флайер (англ, flyer) — небольшая рекламная листовка.
Фокусная (фокальная) точка (англ, emphasis, focal point) — точка композиции, акцентирующая на себе внимание зрителей; призвана притягивать взгляд.
Фокусный товар (англ, focal merchandise) — товар, расположенный в самой заметной части выставки, композиции, создающий собой фокусную (фокальную) точку, см.
Формальный баланс (англ, formal balance) — симметричная группировка в композиции равнозначных товаров.
Формат half sheet — 1/2 стандартного формата вывески размером 22x28 дюймов.
Ц
Целевой маркетинг (англ, target market) — маркетинг, направленный на определенную целевую клиентуру.
Целевой потребитель (англ, target customer) — потребитель, на которого ориентируется магазин.
Целевой рынок (англ, target market) — сегмент потребителей, на которых ориентируется розничный магазин.
Центральный менеджмент (англ, central management) — управленческая группа менеджеров головного магазина, штаб-квартиры корпорации.
Ш
Шапка-лого — то же, что газетная, журнальная «шапка» или название издания. В условиях информационного общества, а также в связи с маркетинговой необходимостью в продвижении газеты, журнала как товара на рынке печатных СМИ обычная газетно-журнальная «шапка» приобретает статус бренда, поэтому требует к себе того же подхода, что и коммерческий логотип.
э
Эхо-фраза — фраза, стоящая в конце текстового рекламного обращения и мотивационно или дословно повторяющая заголовок или мотив обращения.
я
Якорные магазины (англ, anchor stores) — магазины типа «Sears», находящиеся в конце галереи торгового зала.
Еще по теме СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ:
- СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
- Словарь используемых терминов
- СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
- Словарь терминов
- СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
- Словарь терминов
- СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
- Словарь терминов
- СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
- СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
- СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
- СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
- Словарь терминов
- Словарь терминов
- СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
- Словарь терминов