<<
>>

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

  А

Агент производителя (англ, manufacturer’s agent) — тот, кто представляет товар и партии товаров.

Адаптации (англ, adaptations) — копии оригинального дизайна.

Аксессуары (англ, accessory) — к аксессуарам одежды относятся: обувь, шляпы, сумочки, перчатки, галстуки, ремни, чулочно-трикотажные изделия, ювелирные изделия и бижутерия, солнцезащитные очки и мелкие кожаные изделия.

Акцентные цвета (англ, accent colours) — цвета, составляющие до 20% композиции. Применяются в композициях для центральных (фокусных) и мелких предметов.

Арт-директор (англ, art director) — специалист, как правило, с художественным (дизайнерским) образованием, генерирующий работу над визуальным рекламным рядом, а также осуществляющий надзор за изготовлением полиграфических макетов (макетов изданий). Организует съемки, утверждает окончательное решение макета.

Ассортимент (англ, assortment) — комплекс товаров, собранных в одном месте с целью их продажи.

Атмосфера (англ, atmosphere) — в мерчандайзинге: эмоциональное состояние, характерное для конкретной торговой зоны.

Б

Баннер (англ, banner) — 1) транспаранты-растяжки на городских улицах; 2) средство рекламы в Интернете — полоска в верхней или нижней части сайта.

Беспорядочный образ (анм. confused look) — путаный и неясный для покупателя облик магазина, созданный менеджером по мерчандайзингу или дизайну.

Билборд {англ, billboard) — уличный рекламный щит стандартного размера 6x3 м.

Брандмауэр — стационарное панно на зданиях.

Брейнсторминг, или «мозговой штурм» {англ, brainstorming) — совещание креативных сотрудников рекламного агентства с целью генерирования принципиально новых идей. Количество идей на таком совещании не ограничено, они только фиксируются. Работа и отбор выработанных идей начнется позже, по отделам.

Бренд {англ, brand name) — репутация, имидж товара как высшая форма торговой марки.

Бриф {англ, brief) — говоря языком инженеров, техническое задание. Следует отметить, что если бриф — это персональное задание, то прижившееся в России слово «брифинг» {англ, briefing) подразумевает коллективное участие в информационном процессе.

Бутик {франц. boutique) — небольшой специализированный магазин, предлагающий эксклюзивную коллекционную одежду, обувь и пр. ведущих модельеров.

Бюджетные этажи {англ, budget floor) — подвальные или самые верхние этажи в старых центральных сетевых магазинах, где продают уцененные товары и товары, нуждающиеся в продвижении.

Бюллетень {франц. bulletin) — вывеска (22x28 дюймов), устанавливаемая в проходах магазина для информирования о его специальных акциях.

в

Вертикальная линия {англ, vertical line) — линия раскладки товара на полках, усиливающая образ выставляемого товара, противопоставляется горизонтальной линии, см.

Визуальный мерчандайзинг (VM) {англ, visual merchandising) — комплекс презентационной деятельности в магазинах, рассчитанный на увеличение розничных и оптовых продаж.

Выбор на основе информации {англ, informed choice) — решение о покупке, принимаемое покупателем путем подробного ознакомления с информацией о товаре. Например, на упаковках пищевых продуктов такая информация дается на обороте мелким шрифтом (см. Осознанный риск).

Выездные шоу (англ, trunk show) — показ коллекций определенного дизайнера, проходящий в магазине не более нескольких дней. Модели одежды представляет либо сам дизайнер, либо его топ-менеджер.

г

Гондола (итал. gondola) — двусторонняя многоуровневая конструкция с множеством полок, предназначенная для демонстрации товара.

Горизонтальная линия (англ, horizontal line) — линия раскладки товара на полках, усиливающая образ выставляемого товара, противопоставляется вертикальной линии, см.

д

Декоративные элементы (англ, decorative elements) — аксессуары и декорации.

Декорация, или проп (англ, prop) — декоративный элемент или товар (товарная композиция), используемый для формирования настроения, соответствующего теме, заданной менеджером по мерчандайзингу или дизайнером.

Формирует имидж магазина.

Доминантные цвета (англ, dominant colours) — основные, в процентном соотношении, цвета композиции и пространства.

ж

Жалон — рекламный носитель в местах продаж, предназначенный для посредников и представляющий собой лист картона с изображением товара. Содержит элементы фирменного стиля фирмы-производителя.

«Жесткие» товары (англ, hard line) — весь ассортимент хозяйственных магазинов и частично мебельных.

Жизненный цикл (англ, life cycle) — период популярности товара. Принято делить на этапы: разработки товара и выхода его на рынок; роста; зрелости (стабильности); упадка (снятие товара с производства).

Жизненный цикл моды (англ, fashion life cycle) — то же, что «Жизненный цикл», только относящийся к моде в целом.

и

Импульсная покупка (англ, impulse buying) — незапланированная покупка.

К

Кадроплан — эскиз ключевых кадров при съемках рекламных роликов. То же, что «раскадровка».

Картуш — в рекламе: средство наружной рекламы, представляющее собой щит, панно с рекламным текстом и декоративными элементами.

Каскад {англ, slatwall) — конструкция из пластин 4x8 дюймов с горизонтальными перекладинами длиной 4 дюйма, прикрепленными вертикально, горизонтально и с наклоном. Перекладины чередуются, создавая тем самым рубчик для закрепления небольших висячих вешалок.

Копирайтер {англ, copywriter) — специалист рекламного агентства, работающий в паре с арт-директором. Занимается смысловой и текстуальной частями рекламных проектов. Как правило, предпочтение отдается людям с гуманитарным образованием, желательно, с журналистским.

Коррегирующее объявление — объявление, размещаемое в прессе о допущенной ошибке в рекламе, повлекшее за собой дезинформацию о товаре/услуге.

Креатив (творчество) {англ, creativity) — вербализация и визуализация оригинального замысла; процесс создания чего-то уникального, не стереотипного.

Креативный директор {англ, creative director) — специалист, формирующий стратегию развития творческого (креативного) отдела.

Принимает непосредственное участие в разработке творческих стратегий рекламных кампаний и генерирует творческие идеи.

Кросс-мерчандайзинг {англ, cross merchandising) — использование товаров из различных отделов магазина с целью максимального приближения композиции к реальной жизни. Например, объединение стола, скатерти, цветов и посуды в одной композиции с целью продать определенный винный бренд.

Круглая стойка {англ, rounder) — торговая стойка круглой формы.

Купон — 1) средство сейлз-промоушн (sales promotion), предъявление которого гарантирует определенные льготы, чаще всего скидки в цене; 2) средство прямого сбыта, приложенное к рекламному объявлению, отослав которое рекламодателю покупатель выражает свое желание приобрести товар.

Л

Лайт бокс (англ, light box) — средство наружной рекламы, представляющее собой небольшой застекленный короб с подсветкой. Чаще всего располагается на тротуарах и на остановках общественного транспорта.

Ленточный торговый центр (стрип-центр) (англ, strip mall) — торговый центр на оживленной улице, включающий в себя недорогие магазины, супермаркет и товары повседневного спроса.

Линия (в дизайне) (англ, line of design) — силуэт, направление, текстура и эмоциональный ассоциативный ряд.

Линия (в одежде) (англ, line of apparel) — серия одежды.

Лицензионная торговая марка (англ, licensed brand) — пошлина розничных торговцев за покупку и хранение товара.

Личная продажа, персонал сейлинг (англ, personal selling) — средство прямого маркетинга, устное личное представление товара во время беседы с покупателями.

Логотип (англ, log) — стилизованный буквенный знак для идентификации марки и отличия одной марки от другой.

м

Медиа-байер (англ, media buyer) — 1) сотрудники рекламного агентства, вступающие по поручению клиента в контрактные обязательства со СМИ или посредниками-селлерами (англ, seller — продавец) по поводу размещения рекламы; 2) крупные рекламные агентства, перепродающие рекламные ресурсы и играющие на предоставляемых скидках за большие объемы размещаемой рекламы.

Менеджер по рекламе (англ, advertising manager) — управляющий рекламной деятельностью организации.

Метод возможностей (англ, affordable method) — метод формирования рекламного бюджета путем изначальной установки лимита расходов на рекламу.

Метод конкурентного паритета (англ, competitive-party method) — метод планирования рекламного бюджета, исходя из расходов на рекламу основных конкурентов.

Метод процента от суммы продаж (англ, percentage-of-sales method) — метод формирования рекламного бюджета от оборота компании (или общей выручки). Процент устанавливается либо от выручки прошлого года, либо от выручки, планируемой в будущем году.

Метод цели и ее достижения {англ, objective-and-task method) — метод формирования рекламного бюджета путем определения конечной цели рекламной кампании и постановки задач, направленных на ее достижение. Для решения каждой задачи определяются конкретные действия, после чего выясняется их стоимость как составляющих. Сумма всех составляющих есть общий бюджет рекламной кампании.

Мерчандайзинг-бук (англ, merchandising book) — в мерчандайзинге: специальные ежесезонные каталоги с рекомендациями, как выкладывать каждую коллекцию одежды и аксессуаров, как декорировать торговый зал, как и какую продукцию выставлять в витринах.

Модератор — ведущий: 1) телепрограммы; 2) фокус-групп.

Монобрендовые и мультибрендовые магазины, бутики {англ, mono brand amp; multi brand boutiques) — ассортиментный показатель магазинов и бутиков, которые торгуют изделиями только одной торговой марки (бренда) или изделиями разных торговых марок (брендов) соответственно.

Моста — образец товара, посылаемый покупателю для предварительного ознакомления.

Мотив {англ, motif) — отличительный элемент дизайна или мотив как психологическое понятие, который необходимо отразить в уникальном торговом или эмоциональном предложении.

Муд борде {англ, mood boards) — большие листы картона, на которых изображены основные визуальные знаки, отражающие настроение будущей рекламы.

н

Настроение {англ, mood) — эмоциональная нагрузка композиции, дизайна и т.д.

Национальная ассоциация выставочной индустрии (NADI) — профессиональная организация визуальных мерчандайзеров.

Неформальный дизайн {англ, informal design) — нарочитая неправильность форм в дизайне как противопоставление тщательно структурированному дизайну.

Нужды {англ, needs) — побуждение клиента через его подсознательные потребности к покупке.

о

Осознанный риск {англ, perceived risk) — психологическое понятие, обозначающее беспокойство потребителя в момент принятия решения о покупке товара, услуги. Для уменьшения осознанного ри-

ска рекомендуется покупать товар тех торговых марок, которым покупатель доверяет.

п

Пакгауз {англ, warehouse) — крупные розничные организации, продающие товар партиями в огромных упаковках; отличительный признак — простой интерьер здания, используемого как склад до его превращения в магазин.

Питч (англ, pitch) — презентация товара агентом потенциальному покупателю.

Планограмма (англ, plannogram) — план или развертка торгового оборудования с учетом его высоты, иллюстрирующее размещение товара.

Плэннер (англ, planner — планировщик, проектировщик); в данном случае — менеджер-аналитик, продумывающий стратегию бренд-ком- муникационных кампаний, ответственный за принятие решений.

Подразделение (англ, unit) — товарная группа предметов одежды; единица классификатора магазинов по товарам.

Призмаборд (от «призма» и англ, board — доска, поверхность) — рекламный щит форматом 6x3 м, совмещающий в одной плоскости три сменяющихся через определенное время изображения.

Пробел (англ, white space) — 1) в рекламе: белая рамка или пространство, отделяющее одно объявление от другого; 2) на выставках: пустое пространство между стендами, экспозициями.

Прогрессия (англ, progression) — линейное размещение товаров в сторону увеличения их размеров. Может быть равномерное и неравномерное.

р

Радиальный баланс {англ, radial balance) — распределение предметов по кругу; организация экспозиции с учетом взгляда покупателя (реципиента) из центральной точки круга. Создает ощущение динамики экспозиции.

Рампа {англ, footlight) — в витринах: освещение, расположенное на полу, в передней части, сразу за стеклом витрины (смотровым стеклом).

Раскадровка — см. Кадроплан.

С

Сегмент рынка {англ, market segment) — группа потребителей с одинаковой реакцией на товар.

Сетевые магазины (англ, apparel stores) — расположенные в разных частях района, города, региона, страны, мира два и более магазинов, принадлежащие одной фирме.

Совместная реклама (англ, cooperative advertising) — реклама, затраты на которую поделены между производителями и дистрибьюторами.

Сопутствующие мероприятия (англ, tie-ins) — вывески, товары, мероприятия и рекламные кампании по стимулированию сбыта продвигаемого товара.

Специальное мероприятие (акция) (англ, special event) — единичное мероприятие, стимулирующее сбыт товара.

Спот (англ, spot) — короткое рекламное сообщение или телевизионный клип продолжительностью от 10 до 60 секунд.

Супермагазин (англ, superstore) — крупный магазин, реализующий все виды бакалейных товаров и оказывающий различные услуги.

Супермаркет (англ, supermarket) — крупный магазин, реализующий все виды продовольственных товаров и оказывающий различные услуги.

Сэмплинг (англ, sampling) — бесплатная раздача образцов продвигаемого товара.

Сэндвич-мен (человек-сэндвич) — прием наружной рекламы, когда нанятый человек носит на груди и плечах рекламные плакаты и раздает рекламные листовки.

т

Теория снижения риска (англ, risk reduction theory) — теория потребительского поведения, согласно которой покупатель, принимая решение о покупке дорогих товаров или лекарств, всегда исходит из минимизации осознанного риска (см. Осознанный риск).

Торговая атмосфера (англ, shopping environment) — интерьер магазина, стимулирующий продажи с помощью как дизайна, так и представления товара.

Total look — в мерчандайзинге: форма и вид фирменного стиля, когда в дополнение к купленному товару, например обуви, бесплатно прилагается дорогая эксклюзивная кожаная коробка для обуви, мешочки для каждого ботинка, полировочные тряпочки, ложечки и пр. Также сюда принято относить индивидуальный заказ на рисунок и орнамент носков, галстуков, бижутерии, пуговиц и других аксессуаров. На данном этапе развития мерчандайзинга Total look характерен только для очень дорогих монобрендовых бутиков «первой» линии.

Трафик (англ, traffic) — движение покупателей в магазине.

Трафик-менеджер (англ, traffic manager) — сотрудник рекламного агентства, отслеживающий и корректирующий сроки выполнения рекламным агентством заказа. Подчиняется непосредственно креативному директору.

Трехсторонняя стойка — стойка под одежду с тремя вешалками или круглая трехсекционная стойка.

Т-стенд (англ. T-stand) — стойка для одежды с горизонтальными перекладинами.

у

Убыточный лидер (англ, loss leader) — товар по цене ниже розничной;

используется для привлечения покупателей.

Усиление — декоративные элементы, цвета, рисунки, подчеркивающие и усиливающие привлекательность предмета, товара, композиции.

ф

Флайер (англ, flyer) — небольшая рекламная листовка.

Фокусная (фокальная) точка (англ, emphasis, focal point) — точка композиции, акцентирующая на себе внимание зрителей; призвана притягивать взгляд.

Фокусный товар (англ, focal merchandise) — товар, расположенный в самой заметной части выставки, композиции, создающий собой фокусную (фокальную) точку, см.

Формальный баланс (англ, formal balance) — симметричная группировка в композиции равнозначных товаров.

Формат half sheet — 1/2 стандартного формата вывески размером 22x28 дюймов.

Ц

Целевой маркетинг (англ, target market) — маркетинг, направленный на определенную целевую клиентуру.

Целевой потребитель (англ, target customer) — потребитель, на которого ориентируется магазин.

Целевой рынок (англ, target market) — сегмент потребителей, на которых ориентируется розничный магазин.

Центральный менеджмент (англ, central management) — управленческая группа менеджеров головного магазина, штаб-квартиры корпорации.

Ш

Шапка-лого — то же, что газетная, журнальная «шапка» или название издания. В условиях информационного общества, а также в связи с маркетинговой необходимостью в продвижении газеты, журнала как товара на рынке печатных СМИ обычная газетно-журнальная «шапка» приобретает статус бренда, поэтому требует к себе того же подхода, что и коммерческий логотип.

э

Эхо-фраза — фраза, стоящая в конце текстового рекламного обращения и мотивационно или дословно повторяющая заголовок или мотив обращения.

я

Якорные магазины (англ, anchor stores) — магазины типа «Sears», находящиеся в конце галереи торгового зала.

<< | >>
Источник: Пименов П.А.. Основы рекламы: Учебное пособие.. 2006

Еще по теме СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ:

  1. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  2. Словарь используемых терминов
  3. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  4. Словарь терминов
  5. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  6. Словарь терминов
  7. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  8. Словарь терминов
  9. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  10. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  11. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  12. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  13. Словарь терминов
  14. Словарь терминов
  15. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  16. Словарь терминов
- Антикризисное управление - Деловая коммуникация - Документоведение и делопроизводство - Инвестиционный менеджмент - Инновационный менеджмент - Информационный менеджмент - Исследование систем управления - История менеджмента - Корпоративное управление - Лидерство - Маркетинг в отраслях - Маркетинг, реклама, PR - Маркетинговые исследования - Менеджмент организаций - Менеджмент персонала - Менеджмент-консалтинг - Моделирование бизнес-процессов - Моделирование бизнес-процессов - Организационное поведение - Основы менеджмента - Поведение потребителей - Производственный менеджмент - Риск-менеджмент - Самосовершенствование - Сбалансированная система показателей - Сравнительный менеджмент - Стратегический маркетинг - Стратегическое управление - Тайм-менеджмент - Теория организации - Теория управления - Управление качеством - Управление конкурентоспособностью - Управление продажами - Управление проектами - Управленческие решения - Финансовый менеджмент - ЭКОНОМИКА ДЛЯ МЕНЕДЖЕРОВ -