<<

Примечания

1 (СВОТ) - «Чикагская торговая палата», или «Чикагская срочная товарная биржа» -крупнейшая в мире срочная товарная биржа, которая специализируется на сделках с зерном и финансовых срочных сделках.
Основана в 1848 г. В дальнейшем, если не указано иное, все примечания являются примечаниями переводчика.

2 (СМЕ, Merc) Чикагская товарная биржа. Вторая по объему операций в Чикаго и США срочная товарная биржа; специализируется на сделках с продуктами животноводства и финансовых срочных сделках. Основана в 1919 г.

3 Город в южной части штата Канзас, на р. Арканзас, административный центр округа Форд. В начале XIX в. был скотоводческим центром на тропе Санта-Фе, здесь начиналась железная дорога на Санта-Фе. Город стал символом необузданных нравов Фронтира (Frontier). Он подвергался многочисленным налетам бандитов, и всех погибших хоронили не разувая, в сапогах, - так возникло название местного кладбища - «Сапожный Холм» (Boot Hill). Для защиты граждане города наняли стрелков - их реальные и вымышленные похождения послужили основой многих вестернов,

4 Цель инвестиций, заключающаяся в минимизации риска потери основной суммы.

5 Бета-коэффициент - это основная характеристика уровня риска по активу. Справедливая доходность по активу должна быть пропорциональна его бета-коэффициенту; как правило, имеется в виду показатель чувствительности стоимости ценной бумаги или портфеля ценных бумаг к изменению рыночных цен.

6 Waltzing Matilda - как считают австралийцы, самая популярная песня их страны. Это незамысловатая баллада о бедняке, который утащил овцу и предпочел утонуть, но не сдаться полиции. Матильда - это так называемая «скатка», т.е. завернутые в серо-голубое одеяло пожитки бедняка-сезонника. Песня была написана в конце XIX века.

7 Совместный платеж, или участие в оплате, предполагает частичную оплату пациентом стоимости медицинских услуг, оказываемых по медицинской страховке, в дополнение к членским взносам.

Обычно производится при посещении врача, приходе врача на дом, выдаче рецепта и т. п.

8 В теории Адама Смита «невидимая рука» - это рыночный механизм, автоматически осуществляющий регулирование хозяйства в условиях свободной конкуренции; согласно Адаму Смиту, каждый индивидуум действует в соответствии со своими собственными интересами, не задумываясь об общественном благе, но в итоге эти индивидуальные действия приводят к большему положительному эффекту для общества, чем многие государственные меры, изначально задуманные как средство повышения общественного благосостояния.

9 Observe, Generalize, Hypothesize, Experiment, Theorize: Наблюдение - Обобщение — Составление гипотезы - Эксперимент - Создание Теории.

Примечания

343

1() «... но главное - будь верен сам себе» (Шекспир, «Гамлет») - перевод М. Лозинского.

11 на биржевом сленге означает «иметь в портфеле труднореализуемые ценные бумаги».

12 См. кн. Г. Абрахама «Г. Маслоу о менеджменте: самоактуализация. Просвещенный менеджмент. Организационная теория»

13 Бланш говорит: «Я всегда зависела от доброты незнакомцев... » - Теннеси Уильяме -«Трамвай Желание».

14 «Блюз бродячей кошки» - песня в исполнении группы Rolling Stones (Мик Джаггер, Кит Ричарде).

15 Парафраз цитаты из песни « Stray eaL blues»: «I hear the click-clack of your feel on the stairs*.

lfi «Благотворное невмешательство» - это тактика решения проблемы путем ее игнорирования в течение некоторого времени. Фраза вошла в политический лексикон благодаря советнику президента Р. Никсона по внутренним проблемам П. Мой-нихену, который советовал президенту игнорировать движение за гражданские права, с тем чтобы утихомирить противостоящих экстремистов.

17 Шаун Филлипс (Shawn Phillips) - американский рок-музыкант. Этот отрывок из его песни можно перевести примерно так: «Все мы надеемся на лучшее, и когда-нибудь надежды наши сбудутся; Иисус сказал мне, что я пришел в этот мир m космоса, - и я верю каждому его слову» (авторский вариант переводчика).

18 Авторский вариант переводчика.

В оригинале так: «Тоо low they build, who build beneath the stars» (Edward Young, «Night Thoughts*).

19 Перевод M. Донского.

20 Браунинг был не только замечательным поэтом - он, кроме того, был еще и необычайно плодовитым. - Примеч. автора.

21 Стресс-тест, или «тестирование с нагрузкой» - это моделирование влияния различных возможных состояний рынка на эффективность портфеля финансовых инструментов.

22 Проект «Черный Ящик» (франц.)

23 Пит Таунсенд (Pete Townsend) - лидер английской рок-группы «The Who*.

24 Это каламбур, который адекватно перевести одним словом на русский язык довольно трудно. Дело в том, что по-английски beach - чаще всего «пляж». Словосочетание же «to be on the beach* может означать как «побыть на пляже», тал и «оказаться на мели, разориться», а также «быть в отставке». Если собрать все Эти оттенки смысла воедино, то получится, наверное, как раз то, что и имеет f виду автор в данной ситуации.

344

Примечания

25 Бэк-офис (backoffice) - отдел брокерской фирмы, занимающийся ведением счетов, оформлением различных операций, расчетами, но не совершением сделок или непосредственными контактами с клиентами.

26 Еще один каламбур. O.J. - аббревиатура от Orange Juice (апельсиновый сок), Кроме того, O.J. - намек на прозвище скандально известного американского актера О. Дж, Симпсона, который был в 1994 году осужден за то, что в припадке ревности убил свою жену и ее любовника. Эта история несколько лет будоражила всю Америку.

27 «Thick as aBrick»( букв. «Тупой, как кирпич») - альбом группы Jethro Tull. Так называется пьеса, автор которой - Ян Андерсон - написал ее под псевдонимом Джеральд Восток (Gerald Bostock),

28 Commodity Trading Advisors (СТА) - профессиональные менеджеры, которые управляют активами клиента на контролируемом основании.

29 Биржевой аналитик, основывающий свои оценки на анализе цен и объемов сделок с помощью специальных графиков (чартов).

30 Пуристы немедленно скажут, что немецкий математик Готфрид Лейбниц имеет не менее полное право называться отцом интегрального и дифференциального исчисления, чем наш друг Ньютон. Мне сказали, что он опубликовал свою теорию за пару десятков лет до того, как вышел знаменитый труд Ньютона Principia Mathematica. Если уж быть до конца откровенным, то я просто не знаю точно, кому из них принадлежит пальма первенства. Тут, как всегда, я воспользуюсь авторской привилегией, поскольку Ньютон, безусловно, более привлекателен в качестве героя именно этого лирического отступления. Однако позвольте мне сделать все, что в моих силах, чтобы как-то исправить свое упущение, и отдать Лейбницу должное как замечательно умному парню, который наверняка тоже стал бы прекрасным трейдером. - Примеч. автора.

31 Коэффициент копвертации (или конверсии) - это количество акций, которые может получить владелец конвертируемых ценных бумаг в случае их обмена; определяется как частное от деления номинала конвертируемой ценной бумаги на цену конверсии.

32 Производные ценные бумаги, или производные финансовые инструменты - это финансовые инструменты, стоимость которых зависит от цены базового актива, валюты или другого финансового инструмента (например, опционы, фьючерсы).

33 «Большое Сжатие» - конечная стадия цикла пульсации Вселенной.

34 Опцион, цена исполнения которого значительно выше (для опциона «колл») или ниже (для опциона «пут») текущей рыночной цены актива, лежащего в его основе.

35 Совершенным, или идеальным, называется такой рынок капитала, на котором: отсутствуют транзакционные издержки и налоги; отдельный потребитель или покупатель не может повлиять на цену; все участники рынка имеют равный доступ на рынок и равный доступ к информации; у всех участников одинаковые ожидания относительно будущей конъюнктуры; отсутствуют затраты, связанные с финансовыми затруднениями.

Примечания

345

3fi Месяц поставки, или контрактный месяц, месяц, в котором должны быть поставлены товары или ценные бумаги по фьючерсному контракту.

37 Навес («overhang») - это большой блок ценных бумаг или товарно-сырьевых контрактов, который в случае выхода на рынок может существенно снизить цены. Примерами подобных блоков являются акции, хранимые у брокеров, крупные запасы ценных бумаг у институциональных инвесторов, ценные бумаги, вторичное размещение которых находится в процессе регистрации, крупные позиции по товарно-сырьевым контрактам на грани ликвидации. Подобные блоки ограничивают деятельность по покупке ценных бумаг, которая в противном случае вызвала бы повышение цен.

38 Имеется в виду разность между подверженностью риску по длинной позиции и подверженность риску по короткой позиции, т.е. разность между долей собственных средств, вложенных в длинную позицию, и долей собственных средств, вложенных в короткую позицию; измеряется в процентах.

39 Объем - это технический индикатор, который определяет количество акций (или контрактов), по которым совершались торговые операции за некоторый период времени (час, день, неделю, месяц и т. д,); по динамике Объема торгов можно судить о значимости и силе ценового движения.

40 «Девчонка вся горит; лучше бросим ее в воду» (композиция из альбома «Here's Come The Warm Jets» Брайана Эно) авторский вариант переводчика.

41 Один из «законов Мерфи».

42 Опцион «dccp in the money* — это опцион, цена исполнения которого значитсль но ниже (для опциона «колл») или, соответственно, выше (для опциона «пут*) текущей рыночной цены актива, лежащего в его основе.

43 Внутренняя стоимость - это, в данном случае, разница между ценой исполнения опциона и текущей ценой базового актива.

44 Опцион «out of the money*, буквально - «без денег». Термин, использующийся для описания опциона, в котором цена исполнения либо выше существующей рыночной цепы базового актива в случае опциона «колл», либо ниже се в случае опциона «пут».

45 Опцион «ai the money*, буквально - «при своих». Термин, использующийся для описания опциона по цене контракта, с нулевой внутренней стоимостью, цена исполнения которого равна рыночной стоимости обеспечивающих его активов.

46 Опцион «пеаг the money*, буквально - «почти деньги*. Эквиваленты наличности и другие активы, легко конвертируемые в наличность.

47 Опцион «in the money*, буквально - «с деньгами». Это опцион с выигрышем - т.е. опцион *колл»/«пут», цена исполнения которого ниже/выше, чем текущая цена финансового инструмента, лежащего в его основе, т.е. более выгодна держателю.

48 Глава General Electric.

346

Примечания

49 Спрэд (англ. - spread) - в самом общем смысле: разница между ценами, курсами, ставками.

50 Стратегии опционных спрэдов основываются на одновременной покупке и продаже опционов на одни и те же бумаги и с одинаковыми датами исполнения, но с разными ценами исполнения. Стороны сделки - опционы, по которым открываются длинная и короткая позиции, - называются также «ногами» сделки.

51 Стратегии, при которых одна позиция используется для хеджирования другой (короткая хеджирует длинную).

32 Стратегия, при которой инвестор, работающий с опционами, финансирует покупку опциона полностью или частично за счет продажи другого опциона на тот же вид финансового инструмента. Также называется «использование спрэдов».

5,4 Показатель чувствительности рассчитываемой стоимости опциона к незначительным колебаниям цены базового актива. Рассчитывается как отношение прироста цены опциона к приросту цены финансового инструмента, лежащего в его основе; изменяется в интервале от 0 до 1 для опционов «колл» и в интервале от —1 до О для опционов «пут».

54 Название альбома (1974) легендарной группы «King Crimson*.

55 19 октября 1987 года, в так называемый «Черный понедельник», случился обвал на всех ведущих фондовых биржах мира.

56 Минимальные или начальные требования внесения гарантийных депозитов по срочным контрактам на биржах или по счетам клиентов у фондовых брокеров.

57 Так говорят об индивидуальном инвесторе или инвестиционном фонде, который разместил все свои средства в желаемых финансовых инструментах (в отличие от инвестора, который предпочел часть своих средств сохранить в виде наличности или денежных эквивалентов), а также об образовавшейся при этом инвестиционной позиции.

58 Арбитражным называется инвестиционный портфель, текущая стоимость которого равна нулю, а будущая стоимость никогда не бывает отрицательной и иногда положительна; т.е. это портфель, при определенных обстоятельствах приносящий положительный доход, но не требующий вложения средств ни при каких обстоятельствах: он настолько сбалансированный, что потери н результате понижения цен одних активов компенсируются повышением цен других активов портфеля, так что никакие убытки не могут потребовать от держателя портфеля дополнительных вложений.

59 Относительная сила - это темп изменения цены финансового актива по отношению к аналогичному финансовому активу или всему рынку.

й0 Название альбома рок-музыканта Брюса Спрингстина (уроженца Ныо-Джерси).

61 «Drawdown* - просадка капитала. В целях сохранения стилевого единства этого маленького лирического отступления переводчик считает уместным сохранить название «страны» в виде простой транскрипции английского слова, оставив его без перевода.

Примечания 347

68

Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами.

69 «Smart money* - «умные деньги» - это инвестиции, которые делаются знающими (имеющими дополнительную информацию) инвесторами в нужное время.

70 Чистой подверженности риску называется разность между подверженностью риску по длинной позиции и подверженность риску по короткой позиции, т. е. разность между долей собственных средств, вложенных в длинную позицию, и долей собственных средств, вложенной в короткую позицию; измеряется в процентах,

71

Стратегия изменения позиций хеджа при изменении рыночных условий,

72 У этого понятия множество переводов. В данном контексте, наверное, наиболее уместными являются «рычаг» или «система рычагов», а также «кредитное плечо». Однако в устном профессиональном жаргоне трейдеров и финансистов - да и в литературе по финансовому менеджменту тоже - достаточно прочно утвердилась просто «калька» - «левередж», которая, на вкус переводчика, по-русски звучит диковато, но, учитывая сказанное выше, а также многозначность этого понятия, употреблялась в этом тексте ранее и будет употребляться впредь.

73 зту цену называют «страйк» (strike price).

74 Имеется в виду суп с макаронными изделиями в виде букв алфавита. Это понятие используется с середины 30-х гг, XX в. В Америке выражение «alphabet soup» (суп с буковками) также используется в шутку, когда речь идет об аббревиатурах - особенно о названиях всевозможных организаций.

75 «Моя карма задавила мою догму».

76 Перевод С. Я. Маршака.

77 Все выпущенные акции компании, за исключением акций, которые были выкуплены (но еще не погашены) самой компанией, т.е, все акции, находящиеся у инвесторов, а не в резервах компании.

78 Автор говорит о долларах, но речь, наверное, все же идет просто о денежном выражении ваших инвестиций.

62 Пол Хитон (Paul Heaton) - вокалист британской группы Beautiful South.

63 Мик Ронсон (Mick Ronson) (1945-1993) - гитарист и композитор, выступал вместе с Дэвидом Боуи, Иэном Хантером, Бобом Диланом, а также сольно.

fi4 *TJptick rule* - правило Комиссии по ценным бумагам и биржам, согласно которому короткая продажа ценных бумаг может осуществляться только по цене выше цены предыдущей сделки.

firi *Borrowing base* - база заимствования это совокупность активов, которые за емщик может представить в качестве обеспечения кредита.

66 Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Заповедь»: «.. .Тогда весь мир ты примешь как владенье, тогда, мой сын, ты будешь Человек!» (пер. М. Лозинского).

67 Стратегия биржевой игры, состоящая в последовательной покупке/продаже акций по изменяющимся курсам для снижения средней покупной цены.

348

Примечания

79 Количество приказов без «стопа» превышает 40%, Новые сделки системой не принимаются.

80 Название альбома группы «Les Negress Vertes». Букв, перевод - «счастливая семья» {франц.)

81 Прощайте и счастливо вам! (франц.)

82 По смыслу - «Да здравствует плюрализм мнений» (франц.) й3 Пети - Petit - «малыш» (франц.)

84 Знаменитый боксер, чемпион мира в супертяжелом весе с 1978 по 1985г.

85 «buy-and-hold» - стратегия «покупать и держать* (инвестиционная стратегия, заключающаяся в покупке и владении акциями одной и той же компании в течение длительного времени).

86 Понятно, что бабушка Кеннета Гранта имела в виду несколько другие денежные единицы. Но эта пословица имеет практически точные аналоги в обоих языках и, по мнению переводчика, в русском тексте более уместен именно наш, «родной» вариант этой нехитрой житейской мудрости.

87 Неэффективностью рынка называется ситуация, когда инвесторы из-за недостатка или некачественности информации делают неправильные заключения о перспективах ценных бумаг и других активов.

88 Марта Стюарт - американская телезвезда, владелица миллиардного состояния. Суд признал ее виновной в мошенничестве с ценными бумагами, воспрепятствовании отправлению правосудия и лжи под присягой, и ей грозит 30 лет тюремного заключения. Сэм Уэксэл — бывший глава фармацевтической компании ImCIone Systems Inc. 31 декабря 2001 года Федеральная комиссия США по лекарственным препаратам опубликовала негативный отчет о продукции ImCIone, что привело к резкому падению курса ее акций на бирже. Сэм Уэксэл, зная это, поспешил продать принадлежащие ему акции до публикации доклада, за что в июне 2003 года по обвинению в мошенничестве был приговорен к семи годам трем месяцем тюремного заключения и штрафу в 4 миллиона долларов.

89 Те, кто используют тактику « piggybacking* - незаконную практику, при которой брокер покупает и продает бумаги для себя сразу после покупок и продаж тех же бумаг для клиента; расчет делается на то, что клиент действует на основе особой информации, которая затем заставит цены измениться.

90 К.Грант как бы цитирует название альбома Ингви Мальмстина «War to End All Wars*.

91 «Формула управления портфелем: математические методы трейдинга для рынков акций, фьючерсов и опционов».

92 В России эта книга вышла под названием «Математика управления капиталом. Методы анализа риска для трейдеров и портфельных менеджеров» (издательский дом «Альпина», 2001).

Преимущества игроков казино.

<< |
Источник: КЕННЕТ Л.ГРАНТ. УПРАВЛЕНИЕ РИСКАМИ В ТРЕЙДИНГЕ. КАК ПОВЫСИТЬ ПРИБЫЛЬ С ПОМОЩЬЮ КОНТРОЛЯ НАД РИСКАМИ.. 2005

Еще по теме Примечания:

  1. Примечания
  2. Примечания
  3. ПРИМЕЧАНИЯ
  4. ПРИМЕЧАНИЯ
  5. Примечания К предисловию
  6. 2.6. ПРИМЕЧАНИЯ К ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ
  7. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Примечания
  8. Примечания к финансовой отчетности
  9. Примечания
  10. Примечания
  11. ПРИМЕЧАНИЕ
  12. ПРИМЕЧАНИЕ
  13. ПРИМЕЧАНИЕ
  14. ПРИМЕЧАНИЕ
  15. ПРИМЕЧАНИЕ
  16. ПРИМЕЧАНИЕ